3 произношение заимствованных слов в русском языке. Произношение иноязычных слов

Введение

Нормы произношения и ударения

1 Понятие нормы

2 Норма ударения

4 Произношение безударных гласных

5 Произношение согласных

Иноязычные слова и выражения

Освоение иноязычной лексики

2 Произношение заимствованных слов

Заключение

Список литературы


Введение


Правильность речи - это одна из проблем, интересовавшая ученых разных поколений. Особенно остро эта проблема встает в эпохи переходные для общества эпохи, когда социальные проблемы вытесняют культурные на второй план. Во времена стабильности общественное мнение, престиж образования, стремление к высокому уровню личной культуры являются теми факторами, которые сдерживают процесс засорения литературного языка нелитературными единицами. В нестабильные эпохи этим вопросам просто некогда уделять внимание. Своеобразная цензура еще существует на уровне средств массовой информации, дипломатии, делопроизводства, науки, но и она не так строга.

Состояние языка сегодня напоминает ситуацию первых десятилетий XX века, времени, когда в литературную речь «хлынул» целый поток ненормативных элементов. Именно в первые десятилетия XX века началась активная работа по изучению норм языка и составлению словарей. В этот период о правильности и богатстве речи писали Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, К.С. Скворцов, С.И. Ожегов и другие лингвисты.

Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни. Каждая мысль передается языком, который служит формой для любого возможного содержания. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми средствами.

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык - не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано в этом актуальность темы.

Поэтому целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранных слов в русском языке.

Задачами же работы является

рассмотреть нормы произношения и ударения

выявить основные правила литературного произношения

рассмотреть иноязычные слова и выражения

выявить причины лексического заимствования

освоить иноязычную лексику

рассмотреть истоки возникновения заимствованных слов в русском языке, где и как употребляются иностранные слова в современном русском языке.


1. Нормы произношения и ударения


1 Понятие нормы


Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:

соответствие структуре языка;

массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

общественное одобрение и признание.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом - они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы относятся:

произведения писателей-классиков;

произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

публикации средств массовой информации;

общепринятое современное употребление;

данные лингвистических исследований.

Характерными чертами языковых норм являются:

относительная устойчивость;

распространенность;

общеупотребительность;

общеобязательность;

соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.

Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации.

Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено профессором А.М. Пешковским, который писал: "Существование языкового идеала у говорящих, - вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во все время его существования" (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. С. 54). Профессор С.И. Ожегов подчеркивал социальную сторону понятия нормы, складывающейся из отбора языковых элементов наличных, образуемых вновь и извлекаемых из пассивного запаса. С.И. Ожегов обращал внимание на то, что нормы поддерживаются общественно-речевой практикой (художественной литературой, сценической речью, радиовещанием). В 60-80-е гг. ХХ в. литературные произведения и радиопередачи действительно могли служить образцом нормативного употребления. На сегодняшний день ситуация изменилась. Не всякое литературное произведение и не всякая передача по радио и телевидению могут служить в качестве образца нормативного употребления языка. Сфера строгого следования нормам языка значительно сузилась, лишь некоторые передачи и периодические издания могут быть использованы как примеры литературно-нормированной речи.

Профессор Б.Н. Головин определял норму как функциональное свойство знаков языка: "Норма - это свойство функционирующей структуры языка, создаваемое применяющим его коллективом благодаря постоянно действующей потребности в лучшем взаимном понимании".


2 Норма ударения


Словесное ударение является обязательным признаком слова. Слово опознаётся лишь при определенной постановке ударения.

Ударение в русском языке свободное. Оно может быть на любом слоге слова. В пределах одного и того же слова ударение может передвигаться с одного слога на другой, например: понять, по"нял, поняла".

Во многих случаях словесное ударение служит признаком, по которому различаются значения слов, например: а"тлас и атл"ас, за"мок и замо"к, му"ка и мука".

Разноместность ударения в русском языке даёт возможность разграничивать грамматические формы как одного и того же слова, так и двух разных слов, например: сте"ны и cтены", ру"ки и руки", по"лка и полка", сто"ит и стои"т.

В некоторых словах русского языка ударение ставится то на одном, то на другом слоге. Оба варианта являются правильными, например: творо"г и тво"рог, ина"че и и"наче, мышле"ние и мы"шление, ке"та и кета", одновре"менно и одновреме"нно.

Особенно разнообразно, а поэтому очень трудно для изучения словесное ударение имён существительных. Немало споров вызывают слова догово"р и догово"р, которые многими произносятся как до"говор и при"говор. Правильно произносить следует догово"р и пригово"р, как разгово"р и уговор. Иногда ударение меняет значение слова: призывно"й (призывно"й возраст) и призы"вный (призы"вный клич), мелочно"и (товар), ме"лочный (человек).

Бывают случаи, когда ударение меняется с течением времени: так, при Пушкине говорили музы"ка, а не му"зыка. Вспомним: Гремит музы"ка боевая.

Это объясняется происхождением слова музыка от франц. music с ударением на последнем слоге. Как только это слово «обрусело», оно потеряло французское ударение.

Многие иноязычные слова и в настоящее время в разговорной речи произносятся с неверным ударением. Например, ква"ртал, а"тлет, про"цент, па"ртер, а"мпер, жа"люзи, медика"менты, ко"клюш можно услышать в речи вместо правильных кварта"л, атле"т, проце"нт, парте"р, ампе"р, жалюзи, медикаме"нты, коклю"ш.

Можно предположить, что все приведённые слова иностранного происхождения, и поэтому их правильное произношение объясняется незнанием иностранного языка. Но почему же так часто встречается ошибочное ударение в исконно русских словах? Нередко говорят: средства" (вместо сре"дства}, свекла" (вместо свёкла), сто"ляр (вместо столяр), танцовщи"ца (вместо танцо"вщица), на"чать (вместо начать), тесно" (вместо те"сно) и т.п.

Часто неверно говорят кило"метр, по при этом никто не говорит килограмм, хотя в речевой практике встречается сокращение кило". Здесь «французская» манера произношения (ударение на последнем слоге) вполне уместна, так как метрическая система была впервые введена во Франции.

По месту ударения существительные можно распределить по трём группам:

Слова, в которых ударение ставится на определённом гласном основы и ни в какой падежной форме не меняет своего места.

Например, если в именительном падеже единственного числа звучит ле"ктор, -а, -ом, -е; множественное число: л"екторы, -ов, -ами, ах, не рекомендуется произносить лектора", лекторо"в.

Такое же постоянное ударение на корне во всех косвенных падежах будет и в словах догово"р, кварта"л, созы"в, средство.

Неправильные формы договора", до1 говоры, со"зыв, средства" неумолимо кочуют из одного выступления в другое, соответствующим образом характеризуя культуру речи говорящего.

Слова, в которых ударение ставится во всех падежах на окончании. Если в им. и вин. падежах окончание нулевое (стол, рубеж, рубль, язык), то ударное окончание имеют формы косвенных падежей стола", столо"в, рубля", рубле"й, языка", языко"в.

Слова, где место ударения в формах единственного и множественного числа различно. В таких словах ударение перемещается с основы в единственное число на окончание во множественное число: о "круг - о "круга, мн. ч. округа" - округо "в, но "вость - но вости, мн. ч. но"вости - повоете "й; и наоборот, ударение перемещается с окончания в единственном числе на основу во множественном числе: среда"- среды", мн. ч. сре"ды - сред, о средах.

В именах прилагательных трудности обычно вызывает положение ударения в кратких формах. Если никому не приходит в голову сказать правы"й вместо пра"вый, то Вы не правы" вместо Вы не пра"вы слышится сплошь и рядом.

Следует запомнить несколько закономерностей постановки ударения в кратких формах прилагательных.

Во-первых, краткие прилагательные обычно имеют те же ударения, что и полные: перегру"женный - перегружен, перегру"жена, перегру"жено, и поэтому когда говорят «повестка дня перегружена"», - это звучит неграмотно.

Вторая закономерность состоит в том, что ряд широко употребляемых кратких форм прилагательных в мужском и среднем роде имеют такое же окончание, как и полная форма (на основе), а в женском роде ударение перемещается на окончание: бли"зкий близок близка"- близко - близки; важный - ва"жен - важна ", ва"жно - важны.

Если ударение одинаково в краткой форме прилагательных женского и среднего рода, то такое же ударение будет иметь и множественное число: бога"тый - бога"т - бога"та - бога"то - бога"ты; полезный - полезен - поле"зна - поле"зно - полезны.

Сели ударение в женском и среднем роде различно, то ударение в форме множественного числа совпадает с ударением в форме среднего рода: гне"вный - гне"вен - гневна"- гне"вно - гпе"вны; вольный - волен - вольна"- во"льно - во"льны и доп. вольны".

Трудности глагольного ударения в основном связаны с формами прошедшего и будущего времени, а также с причастиями. В формах настоящего времени и простого будущего один из самых популярных - глагол звонить. Несмотря на относительно широкую употребительность в речи форм зво"нит. позво"нит, все орфоэпические словари в качестве литературной нормы указывают ударение звони"т, позвони"т.

Формы прошедшего времени женского рода наиболее употребительных глаголов отличаются тем, что в них ударение падает на окончание, в то время как в мужском и среднем роде, а также во множественном числе ударной оказывается основа. Эти глаголы (всего их около 280), а также производные с приставками следует запомнить, в трудных случаях проверять себя по словарям: брать - брал, брала", бра"ло, бра"ли; быть - был, была", бы"ло, бы"ли; взять - взял, взяла", взя"ло, взя"ли: гнать - гнал, гнета", гна"ло, гна"ли и т.д.

Так же ведут себя и приставочные глаголы: добы"ть - добы"л, добыла", добы"ло, добы"ли; забра"ться - забра"лся, забрала"сь, забра"лось, забра"лись и др.

Ударение в формах «любимых» парламентских глаголов нача"ть и приня"ть ставятся следующим образом: нача"ть - на"чал, начала", на"чало, на"чали; приня"ть - при"нял, приняла", при"няло, при"няли.

У остальных глаголов ударение в различных формах прошедшего времени унифицировано: знать - знал, зна"ла, зна"ло, зна"ли.

В причастиях, как и в прилагательных, затруднение может вызывать ударение в кратких формах. Здесь нужно запомнить следующее правило: если в полной форме ударение падает на суффикс (-онн-/-енн-), то таким же оказывается ударение в краткой форме мужского рода. В женском и среднем роде и во множественном числе ударение перемещается на окончание: введённый - введён, введена", введено", введены"; заграждённый- заграждён, заграждена", заграждено", заграждены".

В других кратких причастиях ударение может падать и на основу, и на окончание: на"чатый - на"чат, начата", на"чато, на"чаты; при"нятый - при"нят, принята", при"нято, при"няты.


3 Основные правила литературного произношения


Термин орфоэпия (гр. orthos - прямой, правильный + epos -речь) употребляется в двух значениях:

) раздел языкознания, занимающийся изучением нормативного литературного произношения

) совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение, соответствующее принятым в языке произносительным нормам,

Русская орфоэпия включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных, сочетаний согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения включаемые иногда в орфоэпию вопросы ударения и интонации, имеющие важное значение для устной речи, являются объектом рассмотрения орфоэпии, гак как непосредственно не относятся к произношению. Ударение относится к фонетике (служит для выделения слога в слове), к лексике (являясь признаком данного слова) или к грамматике (являясь признаком данной грамматической формы).

Важнейшие черты русского литературного произношения сложились еще в первой половине XVIII в. на основе разговорного языка города Москвы. К этому времени московское произношение лишилось узкодиалектных черт, объединило в себе особенности произношения северных и южных говоров русского языка. Московские произносительные нормы передавались в другие экономические и культурные центры в качестве образца и там усваивались на почве местных диалектных особенностей. Так складывались произносительные черты, не свойственные московской орфоэпической норме (наиболее четко были выражены особенности произношения, в Петербурге - культурном центре и столице России XVIII-XIX вв.).

Произносительная система современного русского литературного языка в своих основных и определяющих чертах не отличается от произносительной системы дооктябрьской эпохи. Различия между одной и другой имеют частный характер (отпали отдельные черты произносительного просторечия, в ряде случаев произошло сближение произношения с написанием, появились новые произносительные варианты). Хотя полной унификации литературного произношения нет, в целом современные орфоэпические нормы представляют собой последовательную систему, развивающуюся и совершенствующуюся. В формировании литературного произношения огромную роль играют театр, радиовещание, телевидение, звуковое кино, которые служат мощным средством распространения орфоэпических норм и поддержания их единства.

1.4 Произношение безударных гласных


В безударных слогах гласные подвергаются редукции - качественным и количественным изменениям в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция - это изменение звучания гласного с потерей некоторых признаков его тембра, а количественная - это уменьшение его долготы и силы.

В меньшей степени редуцируются гласные, находящиеся в первом предударном слоге, в большей степени гласные остальных безударных слогов.

В первом предударном слоге на месте букв а и о произносится звук [А] - «крышечка». От ударяемого [а] он отличается меньшей продолжительностью и более задним образованием: тр[А]ва", с[А]сна".

В остальных безударных слогах на месте букв а и о произносится краткий звук, средний между [ы] и [а], обозначаемый в транскрипции знаком [ъ]: тр[ъ]вяно"й, з[ъ]лото"й, школ[ъ], вы"з[ъ]в.В начале слова безударные [а] и [о] произносятся как [a]: [а]зо"т, [а]блада"ть.

После твердых шипящих [ж] и [ш] гласный [а] в первом предударном слоге произносится как [а]: ж[а]рго"н, ш[а]га"ть. Но перед мягкими согласными произносится звук, средний между [ы] и [э]: ж[ы"]ле"ть, лош[ы"]де"й.

После мягких согласных в нервом предударном слоге на месте букв произносится звук, средний между [и] и [э]: в[и"]сна", ч[и"]сы".

В остальных безударных слогах на месте букв е и я произносится очень краткий [и], в транскрипции обозначаемый знаком [ь]: в[ь]лика"н, вы"н[ь]сти, п[ь]тачо"к, вы"т[ь]нуть.

На месте сочетаний букв аа, ао, оо в предударных слогах произносятся гласные [аа]: з[аЇ]сфальтировать, з[аЇ]дно", п"а]нгли"йски, в[аЇ]брози"ть.


1.5 Произношение согласных


В конце слов и в их середине перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются: ястре[п], разбе[к], запа[т], бага[ш].

На месте глухих согласных перед звонкими, кроме [в], произносятся соответствующие звонкие: [з]бежать, о[д]бросить, во[г]зал.

В ряде случаев наблюдается так называемое ассимилятивное смягчение, т.е. согласные, стоящие перед мягкими согласными, произносятся мягко. Это относится в первую очередь к сочетаниям зубных [з"д"]есь, гво[з"д"]и, е[с"л"]и, ка[з"н"], ку(з"н"]ец, пе[н"с"]ия. Встречаются два варианта произношения [з"л"]ить и [зл"]ить, по[с"л"]е и по[сл"]е.

Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях с губными согласными: [д"в"]ерь и [дв"]ерь, [з"в"]ерь и [зв"]ерь. В целом, регрессивная ассимиляция по мягкости в настоящее время идет на убыль.

Двойные согласные являются долгим согласным звуком обычно тогда, когда ударение падает на предшествующий слог: гру"[пЇ]а, ма"[с]а, програ"[м]а. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся без долготы: а[к]о"рд, ба[с]е"йн, гра[м]а"тика.



Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются:

слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.);

слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.);

слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.).

В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой - как порча языка; с одной стороны, - без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) - иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» .

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно), ultima ratio (лат. - порочный круг).

Иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок.

Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».

Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка - лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов - лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.


2 Причины лексического заимствования


Языковое заимствование - естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами. Рассмотрим некоторые из них.

К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются, прежде всего, на процессе лексического заимствования, так как лексика - та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.

Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.

В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора - офис, обслуживание - сервис, удобства - комфорт, снимок - кадр, летчик - пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).

Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15-20 лет назад мы гордились распространением русского языка во многие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлением лексики путем образования собственно русских слов, называвших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик и др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.

Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортам: («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»).


3 Заимствование из отдельных языков


Процесс заимствования отражает все политические, торговые, культурные, военные связи русского народа с другими государствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедствие, крест и др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.

В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские. К древнему периоду относятся заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта. Появление этих слов определяется ранними торговыми связями.

Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значительными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах и др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т. д.

Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.

Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII-XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др.

Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII-XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг. Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. (4, с.55)

Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон). Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.

В настоящее время, когда большое значение приобрели общественно-политические, научные, экономические отношения между странами, когда Россия активно входит в цивилизованный западный мир, для обозначения соответствующих явлений заимствуются и слова из языков-источников. Так, менеджер, тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офис, парламент, концерн, спикер, колледж заимствованы из английского языка; альтернатива, регламент, акция - из французского; квота, дивиденды, конверсия, приватизация, конвертируемый, коммерция, корпорация, плюрализм - из латинского, они являются международными терминами.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. В юридической практике широко употребляются латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденция, юстиция и др.


3. Освоение иноязычной лексики


1 Освоение иноязычной лексики


Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т.е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т.д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.

Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т.е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке - «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) - «приют, богадельня»; в русском - «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».

Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес - наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес - порно (греч.) + бизнес.

Кроме того, каждое заимствованное слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. Попав в русский язык, иноязычные слова подчиняются правилам русского произношения. В русском языке нет придыхательного звука h, и он заменяется то звуком г, то звуком х: хоккей - из hockeyу (англ.), Гейне из Нeinе (нем.). Гласные звуки передаются по-разному: mееting (англ.) - митинг, Аutomobil (нем.) - автомобиль и многие другие. Фонетическое освоение слова не всегда бывает простым. Вспомните, как шло фонетическое освоение слова рэкетиры: существовало два варианта - рэкетиры, рэкетёры. Когда-то так же осваивалось произношение слова кримплен: кримплен - кремплин.

Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат, ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: der Маlег (нем.) - живописец, рус. - маляр; mаharic (арабск.) - расходы, издержки, рус. - магарыч; hasard (фр.) - случай, рус. - азарт (запальчивость).


3.2 Произношение заимствованных слов


В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них - слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, - выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз].

В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [?] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [?ж]: [?ж]ем, [?ж]емпер, [?ж]игит, [?ж]ентельмен.

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как : муэинь.

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: .

Звук [о] в безударных слогах.

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия.

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро.

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с.

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден.

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Шпен.

Согласные перед е.

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится, прежде всего, к зубным согласным (кроме л) - т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика. Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека.

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм.

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д.

Заключение


В итоге следует сказать о том, что не только грамматическая и фонетическая система каждого языка индивидуальна. Индивидуальна также и лексика языка. Это касается и иноязычной лексики. Благодаря тому, что лексика существует не «сама по себе», а в структуре языка, то есть она подчинена фонетическим и грамматическим нормам языка, независимо от своего происхождения, индивидуальность лексических систем разных языков обусловлена разными путями развития переносных значений в каждом отдельном языке.

Еще раз скажем о том, что основная функция языка - быть орудием общения для всех, кто хочет, может и должен им пользоваться, чтобы быть членом данного общества.

В данной работе перед нами была поставлена цель - рассмотреть проблемы использования иностранных слов в русском языке. В процессе работы мы достигли поставленной цели. Изучив то, как определяются заимствованные слова, каковы их особенности, какие бывают, дали несколько определений таким понятиям, как иноязычная лексика, интернационализмы и другие слова.

Мы ознакомились с историей происхождения иностранных слов и их употреблением в современном русском языке, тем самым мы решили поставленные перед нами задачи.

Норма литературного языка представляет собой достаточно сложное явление, которое изменяется с течением времени. Изменения нормы особенно заметны в устной речи, поскольку именно устная речь представляет собой наиболее подвижный пласт языка. Результатом смены норм является появление вариантов. Вариативность норм произношения и ударения стала предметом данной работы.

В «Орфоэпическом словаре русского языка» зафиксировано значительное число орфоэпических вариантов у слов. Одни варианты являются равноправными (например, ба?ржа и баржа?), в других словах один из вариантов является основным (например, индустри?я и доп. устар. инду?стрия). лексика язык ударение произношение

В работе также рассматриваются вопросы, связанные с типами норм, с характеристикой различных норм современного русского литературного языка. В науке выделяют типы норм в зависимости от уровня языка, а также нормы строго обязательные и не строго обязательные. Последнее деление и связано как раз с наличием вариантов.

Изложены в работе вопросы, связанные орфоэпическими (фонетическими и акцентологическими) нормами. Охарактеризованы основные правила произношения гласных и согласных звуков.

В конце работы перечислены некоторые слова, в которых допускаются варианты произношения или ударения (причем как равноправные, так и неравноправные).


Список литературы


1. Борунова С.Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. Ок. 63 500 слов / Под ред. Р.И. Аванесова. - М., 1983.-С.30-40.

2. Введенская Л.А. и др. Культура и искусство речи. - Ростов-на-Дону, 1995.- С.12-25.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2003. - С.-448.

Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. - Л., 1978.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - М., 1981.

Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001. - 320 с.

7. Козырев В.А. Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. - СПб.: Изд-во РППУ им. А.И. Герцена 2000. - 356с.

8. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1997.

Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. - М.: Наука, 1980.

Культура русской речи / Отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М.: НОРМА-ИНФРА, 1998.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологов - М.: Высшая школа, 1998 - 288с.

О некоторых причинах акцентологического варьирования терминов/ Г.А. Иванова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.61-62.

13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2001.

14. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. - М.: высшая школа, С-Пб: Издательство РГПЧ им. А.И. Герцена, 2003, - 508 с.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Тельникова М. Современный русский язык. - М.: Рольдо, 2001 - 448 с.

16. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. - М.: Рольф, 2001. - 368 с.

17. Словарь ударений русского языка: 82500 словарных единиц / Под ред. М.А. Штудипера. - М.: Рольф, 2000г. - 816с.

Скворцов Л.И. Экономия слова, или Поговорим о культуре русской речи. - М., 1996г.-23с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Для русского языка в целом характерно противопоставление твёрдых и мягких согласных.

Ср.: мал и мял , воз и вёз , сэр и сер , мышка и мишка .

Во многих европейских языках такого противопоставления нет. При заимствовании слово обычно подчиняется произносительным нормам русского языка. Так, перед е в русском языке обычно звучит мягкий согласный: мел, нет . Так же начинают произноситься и многие заимствованные слова: метр, ребус . Однако в других случаях в заимствованном слове сохраняется произношение твёрдого согласного: адепт [адэ́пт], амбре́ [амбрэ́], хотя графически это не отражено. Обычно после твёрдого согласного в русском языке пишется э , после мягкого - е . В заимствованных словах, как правило, пишется е . Согласные же могут произноситься и мягко, и твёрдо.

При произнесении заимствованного слова надо учитывать несколько параметров.

1. Произношение твёрдых согласных обычно сохраняют иноязычные фамилии:

Шопе[э]н, Вольте[э]р.

2. Произношение твёрдых согласных обычно сохраняется в словах книжных, малоупотребительных, недавно вошедших в русский язык:

де[э]-факто, апарте[э]ид, ре[э]йтинг.

По мере закрепления слова в языке произношение твёрдого согласного может заменяться на произношение мягкого (в соответствии с написанием). Так, сейчас возможно двоякое произношение согласного в словах:

де[э/е]градировать, де[э/е]вальвация, де[э/е]дукция, де[э/е]зодорант, де[е/э]кан.

3. Определённую роль играет тип согласного, расположенного перед е .

    Так, в заимствованных словах с сочетанием де регулярно идёт процесс смягчения согласного (в соответствии с написанием):

    де[е]корация, де[е]кламация, де[е]мобилизация.

    Достаточно активно процесс смягчения согласного идёт и в словах с сочетаниями не , ре :

    абре[е]к, агре[е]ссия, акваре[е]ль, бере[е]т, ре[е]гент, ре[е]йтер, ре[е]фери, брюне[е]т, шине[е]ль.

    Напротив, сочетание те достаточно стабильно сохраняет твёрдое произношение согласного: ате[э]лье, бижуте[э]рия, буте[э]рброд, де[э]те[э]ктив, те[э]рьер.

4. Известную роль играет источник заимствования и место в слове сочетания с е .

    Так, устойчиво сохраняют произношение твёрдого согласного звука те слова, что заимствованы из французского языка с конечным ударным слогом:

    антре́[э], безе́[э], гофре́[э], кюре́[э], пасте́[э]ль.

5. В книжных словах, в которых перед буквой е стоит не согласная, а гласная буква, не произносится звук [j].

Ср.: в русских словах: по[j]ел, за[j]елся ; в заимствованных словах: дие[э]та, карие[э]с, прое[э]кт, прое[э]ктор, прое[э]кция, рее[э]стр.

    Абсолютно недопустимо произношение [j] в слове поэт и производных от него (поэтический, поэтесса ).

Обратите внимание

Произношение твёрдых и мягких согласных в заимствованных словах имеет социальную значимость. Если нормой ещё остаётся произношение твёрдого согласного (например, шимпанзе[э], гофре[э], компьюте[э]р, мадем[дм]уазе[э]ль ), то произношение мягкого согласного в таких словах (шимпанзе[е], гофре[е], компьюте[е]р, маде[е]муазе[е]ль ) может восприниматься слушателями как проявление низкой культуры говорящего. В то же время произнесение твёрдого согласного там, где нормой уже стало произношение мягкого согласного, может быть воспринято слушателями как проявление мещанства, претенциозности, псевдоинтеллигентности. Так, например, воспринимается произношение твёрдых согласных в словах: акаде[э]мик, бере[э]т, брюне[э]т, бухгалте[э]р, де[э]кларация, де[э]магог, де[э]мократ, кофе[э], те[э]ма, те[э]рмоме[э]тр, фане[э]ра, шине[э]ль .

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. По этой причине произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта͵ возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов состоит в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В серединœе ХХ века требовались ещё указания на данный счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всœех этих словах даёт [д’э ].

Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. К примеру, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они бывают разделœены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всœего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Вместе с тем, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. К примеру, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. При этом слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителœей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всœего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, напротив - вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти всœе эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всœего фонетический фактор оказывается сильнее; к примеру, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, к примеру, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. При этом большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, к примеру, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. При этом в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, к примеру: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, к примеру: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. При этом у отдельных слов – артерия , инœертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всœегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинœению” произносительным нормам русского литературного языка. При этом приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всœего следующие.

Первая - ϶ᴛᴏ упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая - ϶ᴛᴏ отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телœевидения, школы, кино, театра .

Третья - ϶ᴛᴏ сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая - ϶ᴛᴏ фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая - ϶ᴛᴏ нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не всœе потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. В случае если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсœеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населœения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телœевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов крайне важно преподавателям русского языка. Обучение произношению крайне важно аналогично тому, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.

Произношение иноязычных слов - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Произношение иноязычных слов" 2017, 2018.

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[ï], п[o] этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, пи[э]тизм, пи[э]тет, ди[э]з.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Фонетика и фонология

Фонетические средства русского языка звуки речи имеют различное качество и потому служат в.. фонетические единицы русского.. слогораздел типы слогов в русском языке ударение..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фонетика
Фонетика - наука о звуках речи, являющихся элементами звуковой системы языка (греч. phonē - звук).

Фонетические средства русского языка
К фонетическим средствам русского языка с разграничительной функцией относятся звуки, ударение (словесное и фразовое) и интонация, часто выступающие совместно или комбинированно.

Фонетические единицы русского языка
Со стороны ритмико-интонационной наша речь представляет речевой поток, или цепь звучаний. Эта цепь членится на звенья, или фонетические единицы речи: фразы, такты, фонетические слова, слоги и звуки

Понятие слога
С точки зрения образования, со стороны физиологической, слог представляет собой звук или несколько звуков, произносимых одним выдыхательным толчком. С точки зрения звучности, со стороны ак

Ударение
В речевом потоке различается ударение фразовое, тактовое и словесное. Словесным ударением называется выделение при произношении одного из слогов двусложного или многосложного слова. Словес

Звуковые законы в области согласных звуков
1. Фонетический закон конца слова. Шумный звонкий согласный на конце слова оглушается, т.е. произносится как соответствующий ему парный глухой. Такое произношение приводит к образованию омоф

Долгие и двойные согласные
В фонетической системе современного русского литературного языка есть два долгих согласных звука - мягкие шипящие [

Звуковой закон в области гласных звуков
Редукция гласных. Изменение (ослабление) гласных звуков в безударном положении называется редукцией, а безударные гласные - редуцированными гласными. Различают позицию безударных гласных в п

Чередование звуков
В связи с наличием сильных и слабых звуков в фонетической системе русского литературного языка имеются позиционные чередования звуков. Наряду с позиционными чередованиями, или фонетическими, имеетс

Понятие фонетической транскрипции
Запись устной речи в полном соответствии с ее звучанием не может быть осуществлена обычным орфографическим письмом. При орфографическом письме отсутствует полное соответствие между звуками и буквам

Фонетическая транскрипция текста
Нъдруго д"êн"/в"ес"т" Λ пΛжа р"ь/ръз"н"иес"лас пъфс"иемуΛкΛлотку

Понятие фонемы
Звуки речи, не обладая собственным значением, являются средством для различения слов. Изучение различительной способности звуков речи является особым аспектом фонетического исследования и носит наз

Звуковые изменения в современном русском литературном языке
Качество фонетической позиции (сильная и слабая позиции) и связанная с ним различительная функция фонемы (сильная и слабая фонемы) обусловлены характером позиционных изменений, свойственных фонетич

Понятие сильной и слабой фонемы
Степень различной функции фонем выражается в понятиях сильная фонема и слабая фонема. Сильные фонемы выступают в том фонетическом положении, в котором различается наибольшее количество зву

Понятие фонемного ряда
Мена фонем, сильной и слабой, занимающих одинаковое положение в морфеме, образует фонемный ряд. Так, гласные фонемы, тождественные по месту в морфеме кос-, образуют фонемный ряд <о> - <

Система согласных фонем современного русского литературного языка
Состав согласных фонем. В положении перед гласными фонемами <а>, <о>, <у>, <и> согласные фонемы произносятся наиболее определенно, т.е. максимально дифференцируются.

Понятие об орфоэпии
Орфоэпия (греч. orthos - прямой, правильный и epos - речь) - это совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразное литературное произношение. Орфоэпические нормы охватывают фо

Русское литературное произношение в его историческом развитии
Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, которая наряду с новыми чертами в большой степени сохраняет старые, традиционные черты, отража

Произношение гласных в первом предударном слоге
Литературное произношение безударных гласных основано на фонетическом законе современного русского литературного языка - редукции гласных. В силу редукции безударные гласные сокращаются по длительн

Произношение гласных во всех предударных слогах, кроме первого
Во втором и третьем предударных слогах гласные подвергаются более значительной редукции, чем в первом слоге. Степень редукции гласных в этих слогах практически не различается. Звуки, произносимые н

Произношение гласных в заударных слогах
Произношение гласных в заударных слогах в основном аналогично произношению гласных во всех предударных слогах, кроме первого. Редуцированные звуки, произносимые в заударных слогах, по качеству не о

Произношение гласных в начале слова
1. На месте букв а, о в начале слова (если слог не ударный) произносится звук [Λ]. Например: агент, осока, оболочка, основоположник - [Λгент], [Λсокъ], [ΛбΛлочкъ], [Λс

Переход (и) в (ы)
На месте буквы и в начале слова, при слиянии в произношении этого слова с предыдущим, которое заканчивается на твердый согласный, а также на месте союза и в определенных условиях, произносится глас

Произношение сочетаний безударных гласных
Сочетания безударных гласных звуков образуются при слитном произнесении служебного слова и последующего знаменательного, а также на стыке морфем. Литературное произношение не допускает стяжения соч

Произношение звонких и глухих согласных
В речевом потоке согласные звуки современного русского литературного языка, парные по звонкости-глухости, изменяются в своем качестве в зависимости от своего положения в слове. Различаются

Произношение твердых и мягких согласных
Различение при произношении согласных, парных по твердости-мягкости, имеет фонематическое значение, так как в русском языке твердые и мягкие согласные различают звуковые оболочки слов (ср. был - бы

Произношение сочетаний согласных
В отношении литературного произношения выделяются некоторые сочетания согласных, строго определенные по своему составу. Такие сочетания встречаются на морфологических стыках слов (конечный согласны

Непроизносимые согласные
При произношении слов некоторые морфемы (обычно корни) в определенных сочетаниях с другими морфемами утрачивают тот или иной звук. Вследствие этого в написаниях слов оказываются буквы, лишенные зву

Произношение согласных звуков, обозначенных двумя одинаковыми буквами
В русских словах сочетания двух одинаковых согласных обычно находятся между гласными на стыке морфологических частей слова: приставки и корня, корня и суффикса. В иноязычных словах двойные согласны

Произношение отдельных звуков
1. Звук [г] перед гласными, согласными звонкими и сонорными произносится как звонкий согласный взрывной: гора, где, град; перед глухими согласными и на конце слова - как [к]: ожегся, ожег [Λж"

Произношение отдельных грамматических форм
1. Безударное окончание именительного падежа ед. ч. мужского рода имен прилагательных -ый, -ий произносится соответственно написанию: [добры

Многие заимствованные слова имеют орфоэпические особенности, о которых необходимо помнить.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: бомонд, трио, боа, какао, биостимулятор, вето, брутто, нетто, авизо, оазис, реноме. Произношение слов поэзия, кредо и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные по происхождению имена собственные также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения: Шопен, Вольтер, Сакраменто и др.

2. В некоторых заимствованных словах после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э]: эгида, эволюция, дуэлянт и др.

3. В устной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е: т[эм]п или [т"э]мп? бас[сэ]йн или бас[с"э]йн? В одних случаях произносится мягкий согласный.

Мягкое произнесение:

В других случаях перед епроизносится твердый согласный.

Твердое произнесение:

4. В настоящее время наблюдаются колебания в произношении слов:

6. В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: гене зис [г"энэ], реле [рэл"э] и др.

7. Твердый [ш ] произносится в словах парашю т [шу], брошю ра [шу]. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж" ]. Так же мягко произносятся имена Жюльен, Жюль .

8. При произнесении некоторых слов иногда появляются ошибочные лишние согласные или гласные звуки. Следует произносить:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях: