Тема и рема в русском языке примеры. Актуальное членение предложения

Актуальным членением предложения называется условное деление предложения на тему и рему.

Где тема- исходная, изначально данная составляющая или основная точка (то, что считается известным или может быть легко понято).

Рема- это новая, утверждаемая говорящим, составляющая (то, что сообщается об исходной точке высказывания).

Например: Студенты на первом курсе хорошие - выделяется тема, студенты на первом курсе и рема хорошие, т.е. о студентах первого курса сообщается, что они хорошие.

Теория коммуникативного динамимизма

Проблематика актуального членения активно разрабатывается в настоящее время в рамках различных теорий лингвистической прагматики. В одной из теорий актуального членения – теории коммуникативного динамизма – предполагается не бинарное деление на тему и рему, а шкалярное: степень коммуникативного динамизма у начальной темы минимальна, и коммуникативный динамизм нарастает с продвижением к концу предложения. Глаголу приписывается средняя степень коммуникативного динамизма, т.е. он понимается как переход между темой и ремой. Такое описание применимо только к тем предложениям, в которых за темой следует рема, а глагол располагается в центре.

Коммуникативная цель говорящего, облекающего свою мысль в форму повествовательного предложения, состоит в том, чтобы сообщить нечто слушающему; поэтому рема может рассматриваться как конституирующий коммуникативный компонент сообщения (т.е. повествовательного предложения). Присутствие ремы в повествовательном предложении отличает его, например, от вопроса, в котором ничего не сообщается, ср.: Который час? В вопросе тоже есть конституирующий – собственно вопросительный – и может быть не-конституирующий (не-вопросительный) коммуникативный компонент.

Вопрос об определении границы между темой и ремой

Чтобы выяснить, где в предложении проходит граница между темой и ремой, следует определить объем каждого из этих коммуникативных компонентов. Рассмотрим этот вопрос с точки зрения плана выражения. Покажем, что объем коммуникативного компонента – темы, ремы, не-вопросительного компонента и др. – выражается выбором его акцентоносителя, т.е. что у коммуникативных компонентов разного объема акцентоносители могут различаться.

Рассмотрим два предложения с одинаковой лексико-синтаксической структурой, но различным членением на тему и рему: Входят в моду короткие ЮБКИ (это может быть сообщение комментатора показа мод) и Короткие юбки входят в МОДУ. В предложении Входят в моду короткие ЮБКИ падение фиксируется на словоформе юбки, а в предложении с тем же лексико-синтаксическим составом Короткие юбки входят в МОДУ – на словоформе моду. В первом примере предметом сообщения служит все высказывание в целом, т.е. перед нами нерасчлененное предложение, состоящее из одной ремы. Во втором предложении, во всяком случае при одной из его возможных коммуникативных интерпретаций, о коротких юбках сообщается, что они входят в моду. Рема в нем – фрагмент входят в моду, а тема – короткие юбки.

Однако выбор акцентоносителя не решает проблемы проведения границ между темой и ремой. Во-первых, тема не имеет единообразного выражения, в частности, в беглой речи на теме может не фиксироваться никакого движения тона. Во-вторых, даже при том, что рема всегда выражается падением, при различном объеме акцентоносители рем могут совпадать. Так, у компонентов с разным объемом – пишет стихи и стихи – акцентоноситель один: это словоформа стихи. Приведем аналогию из другой области. Известно, что средство выражения падежных отношений – окончание имени. Однако у многих слов некоторые падежные окончания (дательного и предложного падежа, именительного и винительного) совпадают. В выборе акцентоносителей тоже есть совпадения, и совпадений больше, чем различий: омонимия в этой сфере языка распространена весьма широко. Про многие предложения с достоверностью можно утверждать только то, что рема в них есть.

Итак, рема и ее акцентоноситель играют в повествовательном предложении формирующую роль: акцентоноситель фонетически оформляет рему, а рема делает сообщение сообщением.

Обратимся теперь к плану содержания. На выделение темы и ремы при анализе предложений оказывает существенное влияние характер соотнесенности компонентов актуального членения с компонентами информационной структуры дискурса. Сообщаемое (рема) обычно соотносится с той информацией, о которой еще не было речи в текущем дискурсе. Естественно сообщать то, что для слушающего ново. А тема обычно включает то, о чем только что шла речь. То, о чем уже шла речь, в теории дискурса называют активированным (данным, старым), а то, о чем говорится впервые, – неактивированным (новым). Активация относительна: она угасает по мере удаления текущей точки дискурса от активированных сущностей, если они не реактивируются.

Естественная соотнесенность ремы с неактивированным, а темы – с активированным или известным часто приводит в работах по теории актуального членения и коммуникативной структуры к подмене иллокутивного значения, выражаемого ремой (сообщение), его информационными коррелятами: неактивированным и неизвестным. Это еще один дискуссионный момент теории актуального членения.

Между тем рема не равна неактивированному, а тема – активированному, хотя часто они соответствуют одним и тем же фрагментам предложения. Рема – это носитель иллокутивного значения, а категория неактивированного описывает состояние сознания слушающего в определенной точке дискурса. Примером несовпадения темы с активированным может служить первое предложение рецепта приготовления песочного теста: В глубокую посуду следует влить один стакан кислого молока. В данном предложении информация, соответствующая фрагменту в глубокую посуду, оформляется как исходная точка – тема. Таким образом, говорящий – в данном случае это составитель поваренной книги – делает вид, что глубокая посуда у слушающего всегда под рукой, хотя о ней говорится в первый раз. Можно привести и такие примеры, в которых, наоборот, ремой служит активированное: Мне предложили пальто и шубу. Я купила ШУБУ. Во втором предложении примера словоформа шубу входит в рему и даже служит ее акцентоносителем, между тем о шубе говорилось в предыдущем предложении. Другой пример: Помпей не имеет равных в любви к САМОМУ СЕБЕ. Здесь фрагмент самому себе тоже входит в рему – при том, что обозначает Помпея, имя которого служит темой.

Итак, тема может не совпадать с активированным, а рема – с неактивированным. Поэтому подмена категорий актуального членения – темы и ремы – категориями информационного членения текста или категориями описания состояний сознания собеседников неправомерна. Единственная функция ремы состоит в том, что она служит носителем иллокутивного значения.

Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т.е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.

Варианты связки темы и ремы

Пучок: к Теме крепится несколько Рем.

Например:

Тема и Рема, (Тема 1) как правило, больше слова (Рема 1), но меньше предложения (Рема 2). Тема и Рема (Тема 1), как правило, составляют одно предложение (Рема 3).

В тексте так могут соединяться два обоснования к одному тезису, две иллюстрации к одному тезису и так далее.

Чередование: Тема продолжается Ремой, которая становится Темой для следующей Ремы.

Эта логика (рема 1 стала темой 2) не всегда видна и понятна (рема 2).

Непонятную логику (рема 2 стала темой 3) бывает нужно восстановить (рема 3). (эта связка тема-рема пропущена).

Обычно так связаны между собой тезис и первое обоснование, обоснование – и иллюстрация.

Повтор с новым содержанием: связка Тема-1 - Рема 1 в следующем предложении повторяется, но не буквально, дополняясь новыми смысловыми нюансами.

Например

Детализация: какой-то из смысловых кирпичиков, чаще Рема, раскрывается как целое поле более мелких Тем и Рем.

Например:

Читать текст вдумчиво (тема 1) - всегда долго (рема 1). С каким бы совершенством вы ни отработали свой навык анализа текста (повтор темы 1), на интересный абзац у вас все равно будет уходить до 10 минут (повтор ремы 1).

Весь этот абзац - раскрытие, детализация Ремы 1 («всегда долго»).

Укрупнение: длинные связки Тем и Рем воспринимаются как новое целое и становятся Темой-2 для новой Ремы-2. Так часто связываются между собой основной текст и вывод, иллюстрация и вывод из нее.

Например

На странице - 6 абзацев. Страница - час. Худенькая книжечка в 240 страниц тогда возьмет у вас 10 полных суток без сна. Если читать непрерывно по 8 часов в день - месяц…

Весь этот длинный абзац можно в целом назвать одним смыслом: «книгу читать долго»

А нужных вам книг - тысячи.

Весь предыдущий абзац воспринят как единая Тема, к нему пристроена Рема: «нужных книг много».

В некоторых текстах темы и ремы не связаны между собой, или пропущена рема или тема. В этом случае тогда связку тема-рема нужно отгадывать и восстанавливать

3) Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

Если принять, что текст отражает некое коммуникативное событие, то, следовательно, элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста. Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в частности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации-события; остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности. То есть мы имеем дело с некоторым несоответствием между высказыванием и отраженной в нем ситуацией. Это ставит вопрос о семантической наполненности единиц текста и ее достаточности или недостаточности в рамках целого текста.

Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру . Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации (текст – информационное целое); структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста) (текст – структурное целое).

Единицами текста на семантико-структурном уровне являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана – абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки и др.

Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки.

С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений – средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний Сын пошел в школу. Дочка в детский сад сопоставительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое пошла заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше.Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога.

Посмотрите, какой он хорошенький! Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. Такие красивые детеныши у орангутангов большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать?

В этом смысле интересен следующий пример:

И на бритом, багровом лице проиграло:

«?»

«!»

«!?!»

Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург)

Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза ). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать только знаками: Так ты его видел ? ???

Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам.

С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических.

Например: Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

А у меня, барин, тово ... сын на этой неделе помер .

(А. Чехов. Тоска);

Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:

Вот опять! и неожиданно запела дрожащим сопрано:

Славное море священный Байкал...

Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:

Славен корабль, омулевая бочка!..

(М. Булгаков. Мастер и Маргарита)

Так называемые немые языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте – художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал. Еще пример:

О начальнике департамента: «... Я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца » (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего). Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к незнакомому человеку или старшему по возрасту.

Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые включения – эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.

Когда вы в последний раз спрашивали себя, логична ли ваша речь? Действительно ли связаны между собой предложения, которые вы пишите или говорите?

Проблема связности текста – пожалуй, самая большая из проблем, существующих при написании сочинения или устном выражении своих мыслей. На первый план вопрос связности речи выдвинут потому, что он часто не осознается человеком.

Виды связи предложений

В русском языке существует два вида связи предложений в тексте: последовательный и параллельный.

Последний, чаще всего, используется при описаниях чего-либо, например, природы. Примеры параллельного вида связи предложений в тексте можно в большом количестве найти в произведениях Пришвина, Паустовского, Бианки. В таких текстах несколько предложений логически связаны с первым, в котором и содержится основная мысль, последующие же фразы лишь раскрывают ее, освещают ее с разных точек зрения.

Последовательным видом связи предложений мы гораздо чаще, чем параллельным, пользуемся в повседневной жизни. В том числе, освоение данного вида важно при написании сочинений-рассуждений для сдачи ЕГЭ. Важно отметить, что если решить проблему связности текста, то тут же на задний план отодвигаются и две другие, актуальные для школьника задачи: проблема объема сочинений и наличие в нем смысловых повторов.

Главные ошибки

Не всегда ошибкой является недостаточное количество слов в работе, часто учителя сталкиваются с огромными сочинениями. Обычно проблемой такого материала является наличие речевых ошибок, в первую очередь, повторов, а также отсутствие связности и логики построения текста: ученик как бы «перепрыгивает» от мысли к мысли, возвращаясь то к одной, то к другой, повторяясь, переписывая уже сказанное новыми словами.

Давайте рассмотрим пример из жизни. Обратите внимание на то, как мы ходим. Каждый наш новый шаг строится на основании предыдущего. Мы ступаем, пробуем почву и, если она небезопасная, мы не будем продолжать путь.

Таким образом, получается схема нашей ходьбы: шаг – опора или освоение новой территории – новый шаг. Не опираясь на прошлый опыт, невозможно построить ничего нового. Этот закон доказан историей, вспомним хотя бы футуристов, желавших «сбросить Пушкина с корабля современности», а, все-таки, опиравшихся на его поэзию. Только освоив предыдущее, можно делать новый шаг.

Абсолютно тот же закон работает и при построении речи, письменной или устной. Предложения не должны просто стоять рядом, между ними обязательно должна быть связь: не только стилистическая, но и логическая.

Что такое тема, что такое рема?

В лингвистике существует своя терминология, если обратимся к ней, то станет очевидным, что старый шаг называется «темой», а новый – «ремой». Так, в каждом предложении содержится основа или опора мысли – его тема и в каждом предложении также есть новое – рема. Именно она определяет содержание последующего шага или предложения.

В новой фразе рема предыдущего предложения превратится в тему, во что-то уже звучавшее, освоенное, и снова будет добавлена уже новая рема, в которой прозвучит мысль, развернутая впоследствии. Обратим внимание сразу, что рема – это самая важная часть предложения именно потому, что в ней содержится новая для читателя или слушателя информация (помним, что основная функция речи – коммуникативная).

Лучше всего, если рема будет поставлена вами в самый конец фразы: на него обращается больше всего внимания. Так, посмотрите на любое стихотворение, сильнее всего бросаются в глаза последние слова поэтической строки, в том числе потому, что они рифмуются. Разберите стихотворение и вы увидите, что именно в этих словах содержатся ремы.

Вспомните еще раз о шагах: мы всегда думаем, куда ставить ногу дальше. Так же постепенно мы продвигаемся по создаваемому нами тексту. Попробуйте научиться ставить вопрос-прогноз. Отвечая на него, вы точно будете знать, что требует логика в следующем предложении. Если вы, например, написали, что кому-то из героев пришло письмо, кажется понятным, что дальше вы расскажете, от кого было это письмо и что в нем содержалось.

Помните о том, что каждое действие должно быть осознанным, это касается и нашей речи. Следите за тем, чтобы она была плавной, связанной, чтобы одно предложение логически переходило в другое. Обращайте внимание на темы и ремы своих высказываний, и тогда вам удастся избавиться от основной проблемы речи.

Тема рема

Предложение не может быть без ремы , составляющей ее коммуникативный центр. Наличие же темы в нем не обязательно. Она может быть имплицитно выражена, если известна из контекста. Это наблюдается в неполных предложениях.

Пароход отвалил поздней осенью. Долго прокашливался и гудел, дрожа всем корпусом (Пауст.).

Возможны предложения с нулевой темой, весь состав которых образует рему: они сообщают о событии, не выделяя исходного пункта сообщения. Такие высказывания называют нерасчлененными: Пришла весна. Раздался звонок. Наступило утро. Гуляет ветер, порхает снег. Идут двенадцать человек. (Блок)

В распространенных предложениях актуальное членение может быть многоступенчатым, т. е. рема может члениться дополнительно.

Тонкие стволы берез / белели // резко и отчетливо .

1 уровень 2 уровень

Образовать тему и рему могут разные члены предложения в одиночку и в сочетаниях. Напр.

Поезд /пришел. А почту в это утро носила /Катя. У него /разболелись зубы.

Но все же частность реализации данного и нового у подлежащего и сказуемого разная. Для подлежащего типична функция темы , а для сказуемого ремы . Причем в распространенном предложении сказуемое обычно образует комплексную рему, в которую входят синтаксически и семантически связанные с ним члены предложения (иногда и подлежащее).

Основными средствами выражения актуального членения является порядок слов и интонация . В кодифицированном литературном языке фразовое ударение автоматически относится на конец предложения. В соответствии с этим организуется и порядок слов в предложении. Он может быть прямым (объективным): тема – рема (характерно для нейтрального высказывания), либо обратным (субъективным): рема – тема (характерно для стилистически и эмоционально окрашенного высказывания).

Дополнительным средством выражения актуального членения предложения являются частицы . Они отмечают тему или рему. Так, в невопросительных предложениях тему выделяет постпозитивная частица же . Она /улыбнулась, глаза же ее / оставались грустными . В вопросительных предложениях частица же имеет усилительное значение и выделяет рему. Кто же / этот замечательный человек ? Впрочем частица же с усилительным значением выделяет рему и в невопросительных предложениях. Дом / такой же, в точности . Разговорные постпозитивная частица то и препозитивные частицы только лишь имеют функцию выделения темы: Уроки-то выучил? И только ты / пришел . (хотя опять же могут выделять и рему). Отрицательная частица не , если употреблена не при сказуемом, отмечает рему: Нет, не тебя / так пылко я люблю. А при сказуемом – выделяет и тему, и рему: Его ждали, / а он не пришел. Не пришел / и на следующий день.



Употребление предложения в качестве коммуникативной единицы (высказывания) составляет его основную, но не единственную функцию. Коммуникативная функция не требует для своего выражения жесткой грамматической формы. Так, границы предложения и высказывания могут не совпадать. Одна грамматическая структура может быть расчленена на ряд отдельных сообщений. Это явление называется парцелляцией . Но нельзя же так. Криком. При всех. Точно на эшафоте перед казнью. (Цветаева). Коровы остались без сена. До весны . (из газ.)

Высказывание может не иметь формы предложения вообще. Такие высказывания широко распространены в устной речи – это диалогические реплики, состоящие из междометий или сочетаний, не выполняющих номинальной функции: Ух ты! Ладно! Подумаешь! Вот еще! А также жесты речевого этикета – Добрый день. Спасибо. Спокойной ночи. Выражение вопроса: А что? Ну и что? Разве? Как же так ?

3. Развитие семантического синтаксиса преложения связано с учением о значении языковых единиц, которое во 2 половине ХХ века развивается так активно, что дает основание говорить о «семантическом взрыве» в лингвистике. Изучение смысловой организации предложения ведется и со стороны лексикологии (лексической семантики) и с позиций собственно семантического синтаксиса. Различие между словом и предложением в номинативном плане усматривается в том, что предложение – сложный знак, непосредственно соотнесенный с событием, слово же – знак частичный, соотносимый с ситуацией только при включении его в предложение.

Значение предложения учеными рассматривается как комплекс разных по своей природе компонентов: объективных , отражающих действительность, и субъективных , отражающих отношение мыслящего субъекта к этой действительности. Наиболее четко эту мысль выразил швейцарский ученый Шарль Балли. Он предложил для двух слагаемых значения названия диктум (объективное содержание) и модус (выражение позиции мыслящего субъекта по отношению к этому содержанию). Наиболее четко модус и диктум выражаются в сложноподчиненном предложении с придаточным изъяснительным: Я думаю, что ты лжешь .

Значение предложение, в отличие от значений слова и словосочетания, не может ограничиваться выражением объективной действительности – информацией о мире и его осмыслении (диктумной частью). Предложение обязательно выыражает субъективное значение , которое может исходить 1)от говорящего, и только от него; 2) от любого мыслящего субъекта (говорящего, собеседника, не участвующего в акте лица).

Обязательными субъективными значениями, исходящими от говорящего, являются 1)предикативность , т. е. реальность – ирреальность и время 2) целеустановка (вопросительность – невопросительность) 3) персуазивность (достоверность – недостоверность).

1. Предикативность - это имеющий одно общее выражение комплекс значений, в который входят значение времени и устанавливаемое говорящим отношение содержания предложения к действительности, т.е. его характеристика как реального, констатируемого говорящим, или нереального, создаваемого говорящим в своем воображении.

Ночь была темная . (выражена реальность). Была бы ночь темная! Вот бы ночь была темная! (нереальность). Значение реальности – нереальности составляет центр сложной семантической категории – модальности . Предикативность выражается грамматически: формами сказуемого – наклонением глагола или связки и модальными частицами, передающими разные значения ирреальности: вот бы, пусть, только бы, как бы не и др.

2.Целеустановка предложения – это выражение коммуникативного задания говорящего, которое выражается в том, сообщает он или спрашивает.Поезд пришел. (утвердительность: Я знаю и говорю, что поезд пришел .). Поезд пришел? (вопросительность: Я не знаю и спрашиваю, пришел ли поезд ?). Вопросительность-невопросительность выражается через интонацию, особые служебные слова и вопросительные местоимения.

3.Персуазивность – это оценка говорящим объективного содержания предложения со стороны уверенного или неуверенного знания. Дождь идет. (достоверное утверждение). Кажется, дождь идет . (недостоверное утверждение). Персуазивность выражена в каждом предложении. Недостоверность всегда бывает выражена эксплицитно – модальными словами и частицами (вероятно, возможно, должно быть, никак, разве, очевидно, по-видимому, едва ли, пожалуй, вряд ли и др.). Достоверность же выражается имплицитно: самим фактом отсутствия показателей недостоверности. Модальные слова, которые принято называть показателями достоверности (безусловно, действительно, конечно, разумеется и др.), не вносят изменений в персуазивную характеристику предложения, а лишь подчеркивают экспрессивность высказывания. Все три обязательные субъективные значения могут комбинироваться друг с другом, но могут и не совпадать. Например, местоименные вопросительные предложения содержат только имплицитное значение достоверности и не допускают выразителей недостоверности или усилителей достоверности, ср. Кто пришел?, но нельзя Кто, возможно, пришел? или Кто, конечно, пришел?

Для описания объективного содержания (диктума) выдвинуто понятие пропозиции , которая понимается как модель называемого предложением «положения дел», рассмотренное в отвлечении от всех сопровождающих его субъективных значений.

Структуру пропозиции определяет предикат , который несет в себе признак предмета или отношение между предметами – актантами . Среди персонажных актантов наиболее важны субъект (главный участник события – агенс ) и объект (пассивный участник события - пациенс ). При классификации пропозиций учитываются два взаимосвязанных признака: 1) семантическая природа предиката и 2) количество актантов при нем и их роли.

Предикаты могут быть нульместными (Холодает ), одноместными (Река замерзла), многоместными (Профессор руководит аспирантами (2 актанта). Они перенесли сундук из дома в сарай (4 актанта)).

Пропозиция может быть выражена предикативной и непредикативной конструкциями. Например, предикативная конструкция предполагает пропозиции с одноместным или двухместным предикатом, имеющим значение активного целенаправленного действия, одного из 4 образцов: Здесь он работает. Здесь работают. Здесь ему работать. Здесь у него работа . Непредикативная конструкция пропозиции может быть выражена деепричастием, инфинитивом, причастием, прилагательным, существительным. Такая пропозиция вторична. Она не может составить предложение и сливается с другой пропозицией, получающей предикативное оформление. Например:

Помолчав, рассказчик заговорил снова . Здесь 2 пропозиции с одноместными предикатами и с одним общим актантом (рассказчик ), который в обеих пропозициях выполняет одну и ту же роль (деятель ). Семантический синтаксис опрерирует разветвленной терминологической базой. Так среди актантов выделяют:

Протагонист – единственный или первый участник ситуации, организующий ее (здесь различают экзисциенс, агенс, донатор, адресант, каузатор )

Функтив – неодушевленный субъект

Сила – стихия или предмет, осуществляющие ситуацию перемещения.

Пациенс – второй участник ситуации, на который воздествует протагонист (здесь различают пациентив, креатив, объектив, элиминатив, донатив, делибератив, эврикатив )

Адресат – тот участник ситуации, которому передается информация.

Реципиент – тот участник, кто получает, воспринимает информацию.

Бенефициенс – лицо, заинтересованное в осуществлении ситуации и имеющее в результате ее осуществления выгоду или ущерб.

Инструмент – предмет, использование которого способствует осуществлению ситуации.

Средство – вещество, расходуемое при осуществлении ситуацию

Фабрикатив – вещество, из которого получают объект.

Ситуанты – дополнительные участники ситуации (здсь выделяют авторизатор, критерий оценки, коминатив, партитив, дистрибутив ). Кроме актантов в предложении могут быть сирконстанты – обстоятельственные компоненты ситуации. Выделяют

Локатив (место осуществления ситуации В лесу еще лежит снег .)

Транзитив (место, по которому происходит движение Он выпругнул через окно .)

Директив-старт (место, откуда начинается движение Я из лесу вышел …)

Директив-финиш (место, куда направлено движение Птицы летят на юг )

Дименсив (количество пространства или времени Машина проехала сто метров и остановилась. Мы его ждали всю неделю . )

Темпоратив (время осуществления действия Мы приедем в среду ).

Каузатив (событие, ситуация, порождающая другую ситуацию По глупости он согласился уехать)

Дестинатив (конкретная цель, предназначенность действия Это поле отвели под картошку)

Финитив (назначение действия, носящее отвлеченный хаарктер Для удобства горожан пустили новые маршрутки)

4. Итак, основная и первичная функция предложения – коммуникативная, т. е. функция сообщения, передачи информации о каком-то отрезке действительности. Грамматическое значение предложения определяется предикативностью , т.е. комплексом модально-временных значений, относящих содержание предложения к действительности: объективной и субъективной модальностью и синтаксическим временем.

Объективная модальность – это оценка говорящим сообщаемого с точки зрения реальности – нереальности. Соотвественно выделяют реальную модальность (сообщение оценивается как реальное), которая выражается формами изъяснительного наклонения (синтаксический индикатив) и нереальную модальность (сообщение оценивается как возможное, желательное в дальнейшем), которая выражается формами сослагательного и повелительного наклонения (в синтаксисе они называются ирреальными наклонениями).

Субъективная модальность – выражает отношение говорящего к сообщаемому, ко всему сообщению в целом или к какому-то его отрезку. К субъективно-модальным относятся значения усиления (подчеркиванияю, акцентирования), оценки, уверенности или неуверенности, принятия или непринятия и другие. Субъективная модальность, в отличие от объективной, присутствует не во всяком предложении. Она может выражаться:

1. Вводными словами: Наверное, мы разминулись.

2. Модальными частицами: Уж и соседи! Ну и умен!

3. Формами знаминательных слов, выполняющих функцию модальных частиц: Смотрите не опаздайте! Какой красивый! Специалист называется!

4. Соединениями с союзами или союзными частицами: Утром так утром. Взял и уехал. Только и знает, что спит.

5. Междометиями: Ай да герой! Все кончено, увы! Ох уж эти мне советчики!

6. Повторами: Бежит-бежит и остановится. Лето-лето, а холодно.

7. Специальными синтаксическими конструкциями: Чем не подарок. Ему не до разговоров. Мне-то что? Знать не знаю, ведать не ведаю.

8. Словопорядком и интонацией: Поймет он тебе! Хорош мальчик! Много он тебе помогал! Стану я с ним спорить!

Синтаксическое время – это отнесение сообщения во временной план. Выражается определенным временем (отношение относится к настоящему, прошлому или будущему времени) и неопределенным временем – в сообщении отсутствуют указание на определенный временной план (Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено.)

5. Различают следующие структурно-семантические и функциональные типы предложений, которые выделяются

1. По количеству предикативных единиц – на простые и сложные.

2. По целеустановке (цели высказывания) – на повествовательные (выражают сообщение); вопросительные (собственно-вопросительные и несобственно-вопросительные – выражают вопрос); побудительные (собственно побудительные и осложненные другими модальными частицами – побуждают к действию); иногда выделяют оттативные (выражают желательность: Хоть бы пришел кто-нибудь! Только бы все были здоровы! Если бы снег!). По другой классификации, по целеустановке различают предложения вопросительные и невопросительные .

3. По отношению к реальности – на утвердительные и отрицательные .

4. По эмоциональной окрашенности – на восклицательные и невосклицательные.

5. По наличию главных членов – на двусоставные и односоставные.

6. По наличию втористепенных членов – на распространенные и нераспространенные.

Литература:

Русский язык /Под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005.

Русский язык / Сост. Костромина Н.В. и др. М., 1989. Ч. 2.

Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989.

Крючков С.Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М., 1977.

Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. М., 1980.

Головин Б.Н. Основы теории синтаксиса современного русского языка. Нижний Новгород, 1994.

Шмелева Т.В. Текст как объект изучения в школе. Великий Новгород, 2005.

Всеволодова М.В. Практикум по курсу «Функционально-коммуникативный сиснтаксис». Рабочая тетрадь. М., 1995.

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

2. Практическая часть

предложение высказывание лингвист ремостический

В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык, выполненного Cathy Porter, я могу сделать выводы в соответствии с данной темой: В этом произведении очень широко проявились темо0рематические отношения между членами предложения. При анализе данного произведения мною было обнаружено большое количество несоответствий между оригиналом и его переводом и ряд специфических черт в построении темо-рематической системы, как в русском, так и в английском языках, среди которых можно выделить следующие:

1. Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Например:

Music drifted up from the street like the smell of drains. It was hot too.

Перевод: С улицы несло музыкой, как несет помойкой. К тому же была жара.

Слово "жара" является ремой во втором предложении.

2. На следующем примере можно проследить весь процесс как автор двигается от известной информации к новой, т.к. это лучший способ для читателя воспринимать художественный текст:

They stay together for 2 more years after that because they didnt know how to finish it, but the best part had ended that slap.

Еще два года они промаялись, все не могли расстаться, но на этой оплеухе кончилось все самое лучшее.

3. Русскому языку характерно распространение тематических элементов среди рематических, в отличие от английского. Например:

Я о тебе жалею, деточка. У Бога обителей много.

Im sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.

Да не хочет он, не хочет, сколько раз я тебе говорила!

He doesnt want it, how many times do I have to tell you, he doesnt want it!

4. При переводе с английского языка на русский, тема может быть заменена личным местоимением или вообще опущена. Например:

А Марья Игнатьевна взялась за чайник. Она была единственным человеком, который мог пить чай в такую жару…

Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat…

The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.

Прошлое окончательно и неотменимо, но власти над будущим не имеет.

Потом все эти натюрморты как ветром разнесло, ничего не осталось. Где-нибудь в Питере, может, сохранились у тогдашних друзей или у Казанцевых в Москве… Господи, как же тогда пили. И бутылки собирали. Обыкновенные сдавали на обмен, а заграничные или старинные, цветного стекла, сохраняли.

All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept.

К столу подходили, отходили, таскали из угла в угол тарелки и стаканы, перемещались, склеивались в группки и опять перемещались. Свет не видывал такой пестрой компании.

People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people.

Подобные случаи очень часто встречаются в данном произведении, т.к. являются неотъемлемой частью построения текста.

Тематическая конструкция исключается из предложения (обычно в разговоре), чтобы не отяжелять предложение, и передается только рема в русском варианте (новая информация более необходима для читателя).

5. В русском предложении обычно рема занимает конечную позицию, а в английском она строится с помощью определенных конструкций. Например:

Баб в комнате было пять.

There were five women in the bedroom.

Слова "баб" и "пять" являются ремой, которую разделяет тематическая конструкция. Таким способом, автор подчеркивает количество женщин в комнате.

6. Рема предшествующего предложения может стать темой следующего предложения:

In the cheap cloth suitcase she carried… and three Antonov apples which she was forbidden to import. The apples were intended for her American husband, who for some reason wasnt there to meet her.

Перевод: В матерчатом клетчатом чемодане лежало… и три антоновских яблока, запрещенных к ввозу. Яблоки предназначались имеющемуся у нее мужу-американцу, который ее почему-то не встретил.

7. В английском предложении наличие неопределенного артикля является признаком ремы, но не всегда. Например:

Старое злое пламя вспыхнуло в ней…

An old flame of anger flickered inside her…

На экране был бородатый человек в очках…

On the screen a bearded man in glasses…

8. В предложении наличие отрицания является признаком присутствия ремы. Например:

Она, кажется, еще не понимала, что происходит.

It seemed she still didnt understand what was happening.

Следующий пример можно свести к соотношению: вопрос - тема, ответ - рема:

Там теперь будет война? - спросила тихо.

Война? Не думаю… Несчастная страна…

Перевод: - Will there be a war in Russia? - she asked him quietly.

War? dont think so. Unhappy country.

9. В следующем примере перевод предложения и его актуальное членение зависят от контекста:

Отрицающая страдания молодая нация разработала целые школы - философские, психологические и медицинские, - занятые единственной задачей: любой ценой избавить человека от страдания. Идея эта с трудом ложилась на российские мозги Фимы.

Перевод: This young, suffering - denying nation had developed whole schools - philosophical, psychological & medical - dedicated to the single problem of how to save people from suffering. Fimas Russian brain had difficulty in coping with this concept.

Здесь темой является не подлежащее, а дополнение. Не всегда "психологический субъект" и "психологическое сказуемое" совпадают с грамматическими членами предложения, и при переводе нужно учитывать этот факт.

10. Признаком ремы в предложении является наличие высокой контекстуально-семантической нагрузки:

Психологи и психоаналитики строили сложные и весьма фантастические гипотезы о природе ее странного поведения. Нестандартных детей они любили, это был их хлеб.

Перевод: The psychotherapists thought up far-fetched theories to explain her strange behavior; they loved unconventional children, they were there bread and butter.

Тематическая конструкция характеризуется менее высокой контекстуально-семантической нагрузкой:

В комнате тоже было много народу.

In the room (тема) there were also crowds of people.

11. В английском языке тема и рема сильно противопоставлены друг другу, в отличие от русского предложения. Например:

- "Марья Игнатьевна! Я вас (тема) третий день жду (рема)!"

- "Maria Ignatevna, over two days Ive be waiting for you!"

12. В предложении глагол может быть не только темой, но и ремой. Например:

Прошлое было, конечно, неотменимо. Да и чего в нем было отменять?

The past couldnt be cancelled. Well, why would anyone want to cancel it anyway?

В первом предложении глагол "to cancel" составляет рематическую конструкцию, а во втором - тематическую.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи

«Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», - говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Предложение + перевод Приемы перевода: Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Предложение + перевод Приемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией...

Методы перевода английских собственных имен

Морфология и имя прилагательное

Res mancipi et nec mancipi Omnes res aut mancipi sunt aut nec mancipi. Mancipi res sunt oninia praedia in Italico solo tam ristica, qualis est fundus, quam urbana, qualis est domus, item iura praediorum rusticorum (servitutes), velut via, iter, actus, aquaeductus, item servi et quadrupedes, velut boves, muli, equi, asini. Ceterae res nec mancipi sunt (Ulpianus). Перевод: Коммерческая недвижимость...

Образ России в африканских средствах массовой информации

Прежде всего, внимание привлекают заголовки статей, представляющих образ России в британских СМИ. В заголовках выражена характеристика России. Большая часть информации не проговаривается...

Синтаксис латинского языка

De iure personвrum. Summa divisio de iure personвrum haec est, quod omnes homines aut libмri sunt aut servi.Rursus liberфrum hominum alii ingйnue sunt, alii libertоni. Libertоni sunt , qui ex servitыtemanumissi sunt. Est autem manumissio de manu missio, id est datio libertвtis. Nam quamdiuquis in servitыte est, manui et potestвti suppositus est, manumissus autem liberвtur potestвte...

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

предложение высказывание лингвист ремостический В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык...

Современные информационные и коммуникационные технологии и их использование при обучении иностранному языку

Способы отрицания в современном немецком языке

Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht...

Технология запоминания информации при изучении иностранных языков

Для анализа методики развития памяти рассмотрим упражнения, представленные в учебнике по английскому языку для студентов второго курса языковых специальностей Практический курс английского языка. 2 курс: учеб. для студентов вузов / (В.Д...

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Употребление синонимов в произведении А.С. Пушкина "Повести покойного Ивана Петровича Белкина"

1) Для сего обратились было мы… Она советовала нам отнестись по сему предмету 2) Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ … как драгоценный памятник … как и весьма достаточное биографическое известие...

Утерянные буквы русского языка

Темо-рематические отношения

Предложение в речи может приобретать то или иное актуальное значение, т.е. отдельные его части могут подчеркиваться говорящим в зависимости от его коммуникативной установки. Выделение наиболее важной части предложения обычно производится с помощью интонации или порядков слов. Чешский ученый В. Матезиус предложил говорить об актуальном членении предложения, исходя из того факта, что с точки зрения заключенной в нем информации предложение состоит из двух частей - основы, т.е. исходной точки информации, и ядра, т.е. основной части сообщения, передаваемого предложением. В последствии более распространенными стали термины "тема" и "рема".

Тема и рема как основные противочлены актуального членения предложения четко противопоставляются друг другу. Однако, в предложении с каждым из этих понятий соотносятся несколько членов предложения. Поэтому часто говорят о ядре темы и ядре ремы, которые выделяются в комплексных теме и реме. Например: By that time, after the destruction of all the other centers of education, the centre of learning had shifted to the South.

В приведенном примере ядром темы является the centre of learning, а ядром ремы - to the South.

Учет разной информативной значимости членов предложения позволил выдвинуть теорию коммуникативного динамизма, в соответствии с которой, кроме темы и ремы различают так же переходные элементы.

Теория актуального членения предложения получила так же применение и в теории текста, где исследуются такие аспекты, как переход ремы предыдущего предложения в тему последующего, а так же определение границ отрезков текста (микротекстов), объединенных общей темой.

В настоящее время, в связи с интересом к функционированию языковых структур коммуникативной значимости элементов структуры и элементов смысла предложения получила особенно широкое признание. Одновременно с этим появились многочисленные попытки уточнить основные понятия актуального членения предложения - тему и рему.

Тема определялась В. Матезиусом, с одной стороны, как нечто данное, исходное, отправной пункт информации, с другой как понятийный элемент информационного класса, и поэтому он допускал существование чисто рематических предложений (например, предложений с формальным подлежащим). Впоследствии, развивая теорию актуального членения в ее внутрипредложенческом варианте, исследователи пришли к выводу о том, что каждое предложение состоит из двух противопоставленных друг другу частей - темы и ремы, и, таким образом, стали выделять тематическое подлежащее и в предложениях с формальным подлежащим. Сравнивая рематическое предложение В. Матезиуса "Жил-был король" с соответствующим английским предложением There was a king, лингвисты показали, что в английском предложении there was представляет собой тему высказывания, a king - рему.

В настоящее время, тема сообщения в предложении определяется как то, из чего исходит говорящий, то, что ему известно до начала коммуникации. Таким образом, признается, что тема не соответствует ни таксономическим классам слов (частям речи), ни функционально-синтаксиеским классам слов (членам предложения). Именно поэтому, до сих пор не предпринималось попыток изучать ее парадигматический, т.е., как закрытый класс явлений с определенными признаками. Как правило, тема выделялась лишь как антипод ремы, т.е. к ней относили все, что не входило в понятия ремы предложения.

Отдельные попытки соотнести тему с определенными классами слов или членами предложения не привели к желаемому результату, ибо они предпринимались на заранее ограниченном материале. Так, были выделены именительные темы, тематические инфинитивные конструкции и некоторые тематические предложные обороты. Рассматривая вопрос о соотношении различных членов предложения с понятиями темы и ремы, исследователи приводят убедительные количественные данные, показывающие, что только подлежащее имеет преимущественно тематический статус, а остальные члены предложения могут выступать почти в равных пропорциях в качестве и темы и ремы.

Изучение ремы предложения в парадигматическом плане привело ученых к выводу о том, что, несмотря на универсальный характер темо-рематического членения высказывания, средства выражения этого членения не являются ни универсальными, ни однопорядковыми, ни одноуровневыми.

Так, при сравнении средств выражения актуального членения в русском и английском языках было обнаружено, что если для русского языка (языка с синтетическим способом выражения грамматических связей) наиболее характерны позиция ремы в конце предложения, то для английского (языка, в котором именно порядок слов получил синтаксическую нагрузку) выражение ремы осуществляется с помощью определенных конструкций.

Сопоставляя способы выражения темы и ремы в русском и английском языках, исследователи часто указывают, что английскому языку в отличие от русского, свойственно не прямое противопоставление темы и ремы, а перемежающееся расположение тематических элементов среди рематических. Например, в русском предложении "Она мне сказала об этом" темой является "она мне", а ремой "сказала об этом". В соответствующем английском предложении "She said that to me", элементы темы she и to me разделены ремой said that.

Поскольку в английском языке противопоставление темы и ремы не передается порядком слов, то в нем выработались определенные способы выражения тематических и рематических элементов.

Признаками темы считают наличие указательных, притяжательных или личных местоимений, определенного артикля, предшествующего упоминания, низкую контекстуально-сематическую нагрузку. К признакам ремы относят неопределенный артикль, наличие отрицания, высокую контекстуально-семантическую нагрузку.

Хотя тема является исходным элементом смысловой структуры предложения, однако она не всегда представляет собой данное, известное из контекста или ситуации. В том случае, когда тема соответствует новому, не упоминающемуся ранее смысловому элементу, она обладает следующими признаками: наличием неопределенного артикля, неопределенного местоимения или сочетанием с другими показателями неопределенности.

При описании способов выражения ремы, исследователи исходят в основном из учета семантических признаков. Так, в основу деления глаголов на тематические и рематические был положен признак количества семантических характеристик (сем): к тематическим отнесены глаголы широкой семантики, которые обладают минимальным количеством сем (например: do, make) и поэтому нуждаются в конкретизации. Глаголы же, семантически более специализированные (например: come, pick), имеют большую смысловую нагрузку в предложении и поэтому должны быть отнесены к рематическим.

Например, в приводимом ниже примере, рематический глагол во втором предложении занимает тематическое положение:

Жизнь изменилась. Изменилось и отражение ее в протоколах педагогического совета (Ковтунова, 1979,38).

Противопоставление темы и ремы может производиться путем интонационного расчленения или логического ударения на реме. Однако, информативная расчлененность может не сопровождаться интонационной. В первом случае можно говорить о диреме, во втором - о монореме. Монорема представляет собой нерасчлененное высказывание. Спорным остается вопрос о том, имеем ли мы здесь дело только с ремой или с интонационно не расчлененным противопоставлением темы и ремы.

Выделение темы и ремы вызывает большие затруднения при практическом анализе материала. Это происходит потому, что эта процедура до сих пор не получила формализованного представления. Единственный формальный критерий, используемый при расчленении высказывания на коммуникативные составляющие, - постановка вопроса.

Так анализ типов высказывания в русском языке позволил установить, что критерием, определяющим состав темы и ремы и парадигматического свойства высказывания, является вид вопроса.

Исследователи синтаксиса современного английского языка полагают, что вопросно-ответная методика выделения темы и ремы высказывания, - наиболее формализованная процедура. При таком подходе тему высказывания можно отождествить с содержанием того вопроса, ответом на который оно служит, а рему - с той частью информации высказывания, которая и составляет непосредственный ответ на вопрос.

Такая методика выделения темы и ремы действует на уровне речи, т.е. на уровне использования языковых структур. При этом соответствия между синтаксическим членением и коммуникативным не наблюдается. Так, О.Н. Силиверстова пишет, что в предложении I have a book не следует говорить о том, что темой является обладатель, а ремой обладаемое, так как значением модели Х has 4 будет сообщение о наличии 4 у Х и о тождестве 4 члену определенного класса (Селиверстова, 1977).

В целом, эта модель включает рематическое коммуникативное значение наличия, которое выделяется по отношению к потенциальному вопросу, выступающему темой для данного высказывания. Таким образом, предлагается внести значение ремы как семантическую составляющую значения синтаксической модели. Другими словами, каждая синтаксическая модель включает не только знаковую информацию о референте (денотосте), но и способ представления этой информации как основной, новой, ранее не известной слушателю.

Такой подход к определению значения модели предложения возникает на основании того, что модель рассматривается не как абстрактный семантический эталон, а как коммуникативно маркированная семантическая структура.

Противоположная точка зрения на проблему разграничения темы и ремы связана не с внесением коммуникативного значения в общее значение предложения, а с привязыванием его к отдельным членам предложения или даже к отдельным словам.

Так, в русистике высказывается мнение о том, что тема соответствует группе "подлежащее + сказуемое", а рема - второстепенным членам предложения, причем комплексной теме противопоставляется многоступенчатая рема, т.е. каждый второстепенный член создает рему самостоятельно.

В англистике предполагается выделять предложения с тематическим подлежащим (например: Jane opened the door) и предложения с рематическим подлежащим (например: There is a book on the table), предложения, в которых теме соответствуют комплекс "подлежащее + сказуемое" или более широкий комплекс членов предложения.

Согласно ученому-лингвисту Блоху Марку Яковлевичу (его работа "Теоретические основы грамматики", 2000 г.): "Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов", занимающих в нем свои системно-определенные позиции. Такими "позиционными" членами являются: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Особую полузнаменательную позицию занимает междометие. Все эти члены иерархически соотнесены таким образом, что каждый из них выполняет некоторую модификационную, или определительную роль. Конечным объектом модификации служит предложение в целом, а через предложение - отражение ситуационного события. На иерархию предложения, составляющую его номинативное членение накладывается актуальное членение предложения, в рамках которого различается тема сообщения (состав его "отправного пункта") и рема сообщения (состав его "информативного ядра"). Рема выявляется рематическим (логическим) ударением.

Он рассматривает парадигматический анализ предложения, включающий рассмотрение характера его актуального членения: "На первом и главном этапе исследования мы рассматриваем коммуникативные типы предложения в рамках системы из двух динарных оппозиций (повествовательное предложение - побудительное предложение, повествовательное предложение - вопросительное предложение) и устанавливаем, что различительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности, различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания. Рема повествовательного предложения выражает информацию непосредственного сообщения или заявления о некотором факте, свойстве, отношении, событии. Рема побудительного предложения, в отличии от этого, выражает содержание требуемого или желаемого говорящим действия, то есть программирует действие адресата побуждения. Рема вопросительного предложения выражает запрос информации, то есть является в содержательном плане открытой, зияющей: она программирует ответную рему.

Нетрудно видеть, что из трех указанных вида ремы - повествовательной, побудительной и вопросительной - особым своеобразием отличается вопросительная рема, связанная по признаку синсемантии с ремой ответного предложения. Ее открытость может быть либо категорической, безальтернативной (например: Where is he?), либо альтернативной (например: Is he here (or not)? Is he here or there?), и в зависимости от этого, все вопросы должны быть подразделены на вопросы замещения, местоименные (цельные) и вопросы выбора, альтернативные (разделительные). Альтернативные вопросы, в свою очередь, распознаются на скрыто-альтернативные, как в предпоследнем примере, и открыто-альтернативные, как в последнем примере. Также они говорят о том, что исторически теория актуального членения предложения связана с логическим анализом пропозиции. Составляющими элементами пропозиции являются логическое подлежащее и логический предикат. Они так же, как тема и рема, могут и не являться главными членами предложения, то есть подлежащим и сказуемым. Логические категории подлежащего и сказуемого являются прототипами лингвистических категорий темы и ремы. Однако, если с точки зрения логики категории подлежащего и сказуемого являются значимыми составляющими определенных форм мышления, то с лингвистической точки зрения, категории темы и ремы являются экспрессивными способами для передачи информации, которые использует говорящий.

Актуальное членение предложения может полностью проявляться только в конкретном контакте (речевой ситуации), поэтому иногда такое членение предложения называется "контекстуальным" Этому служит яркий пример:

Mary is fond of poetry.

Если мы подойдем к данному предложению, как к нейтральной конструкции с точки зрения стилистики, тема выражена подлежащим, а рема сказуемым. Такой вид актуального членения называется "прямым".

С другой стороны, если поставить данное предложение в определенную ситуацию (определенный контекст), то, в результате, порядок актуального членения предложения может быть изменен в обратную сторону: подлежащее будет ремой, а сказуемое - соответственно, темой. Например:

"Isn"t it surprising that Tim is so fond of poetry?" - "But you are wrong. Mary is fond of poetry, not Tim".

Актуальное членение предложения, при котором рема выражена подлежащим, называется "обратным".